-
1 beast
1. n зверь; животное2. n с. -х. скот; голова скота3. n зверь, животноеnew-caged beast — зверь, только что посаженный в клетку
4. n бран. скот, скотина; свинья5. n шутл. упрямец, нехороший человек6. n библ. зверь, антихрист7. n эмоц. -усил. очень трудное делоСинонимический ряд:1. animal (noun) animal; brute; creature; critter; hulk2. barbarian (noun) barbarian; heathen; savage3. degenerate (noun) archfiend; degenerate; fiend; ghoul; lecher; monster; ogre; pervert; swine; vampire -
2 stricken
ˈstrɪkən прил.
1) пораженный( чем-л.) stricken with paralysis ≈ разбитый параличом stricken with grief ≈ убитый горем
2) уст. раненый ∙ stricken in years ≈ престарелый stricken field ≈ решительное сражение;
поле брани пораженный (чем-л.) - * with disease пораженный болезнью - * with grief убитый горем (книжное) раненый;
больной - * beast раненый зверь - * field (книжное) поле брани - he was * in his soul он был ранен в самое сердце вровень с краями сосуда, меры - a * measure of grain мера зерна без верха p.p. от strike ~ в сложных словах означает охваченный, пораженный ( чем-л.) ;
подвергшийся (чему-л.) ;
terrorstricken охваченный ужасом;
droughtstricken пораженный засухой stricken p. p. от strike ~ в сложных словах означает охваченный, пораженный (чем-л.) ;
подвергшийся (чему-л.) ;
terrorstricken охваченный ужасом;
droughtstricken пораженный засухой ~ пораженный (чем-л.) ;
stricken with paralysis разбитый параличом;
stricken with grief убитый горем ~ уст. раненый;
stricken in years престарелый;
stricken field решительное сражение;
поле брани ~ уст. раненый;
stricken in years престарелый;
stricken field решительное сражение;
поле брани ~ уст. раненый;
stricken in years престарелый;
stricken field решительное сражение;
поле брани ~ пораженный (чем-л.) ;
stricken with paralysis разбитый параличом;
stricken with grief убитый горем ~ пораженный (чем-л.) ;
stricken with paralysis разбитый параличом;
stricken with grief убитый горем ~ в сложных словах означает охваченный, пораженный (чем-л.) ;
подвергшийся (чему-л.) ;
terrorstricken охваченный ужасом;
droughtstricken пораженный засухой terrorstricken: terrorstricken, terrorstruck объятый или охваченный ужасомБольшой англо-русский и русско-английский словарь > stricken
-
3 эмганыше
эмганыше1. прич. от эмганаш2. прил. раненый, пораненный, ушибленный; получивший ранение, ушиб; повреждённый при ранении, ушибе; повреждённыйЭмганыше салтак раненый солдат;
эмганыше янлык раненый зверь;
эмганыше оҥ раненая грудь.
Эмганыше вер алят кушкын шуын огыл. В. Любимов. Раненое место до сих пор не зажило.
Теве корно воктене эмганыше пеледышат вуйжым нӧлталын, тудат ынде илана. В. Сапаев. Вот около дороги и раненый цветок поднял свою головку, теперь и он оживёт.
3. в знач. сущ. раненый (о человеке)Эмганыше-влакым поген, тереш шынден, тылыш ужатен колтышт. Я. Ялкайн. Собрав раненых, усадив их в сани, проводили в тыл.
Кажне орваште эмганыше-влак кият. К. Березин. На каждой телеге лежат раненые.
Сравни с:
сусыргышо -
4 эмганыше
1. прич. от эмганаш.2. прил. раненый, пораненный, ушибленный; получивший ранение, ушиб; повреждённый при ранении, ушибе; повреждённый. Эмганыше салтак раненый солдат; эмганыше янлык раненый зверь; эмганыше оҥраненая грудь.□ Эмганыше вер алят кушкын шуын огыл. В. Любимов. Раненое место до сих пор не зажило. Теве корно воктене эмганыше пеледышат вуйжым нӧ лталын, тудат ынде илана. В. Сапаев. Вот около дороги и раненый цветок поднял свою головку, теперь и он оживёт.3. в знач. сущ. раненый (о человеке). Эмганыше-влакым поген, тереш шынден, тылыш ужатен колтышт. Я. Ялкайн. Собрав раненых, усадив их в сани, проводили в тыл. Кажне орваште эмганыше-влак кият. К. Березин. На каждой телеге лежат раненые. Ср. сусыргышо.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эмганыше
-
5 red beast
охот. красный зверьnew-caged beast — зверь, только что посаженный в клетку
-
6 savage beast
new-caged beast — зверь, только что посаженный в клетку
-
7 янлыкла
янлыкла1. по-звериному; подобно зверю, как зверьЯнлыкла урмыжаш по-звериному выть.
Мардеж тугак сусыргышо янлыкла йыҥысалтен колта. В. Любимов. Ветер всё так же визжит, как раненый зверь.
(Матвуй:) Янлыкла пылышым шогалтен, йыр ончыштам. З. Каткова. (Матвуй:) Насторожив, как зверь, уши, оглядываюсь вокруг.
2. зверски, по-зверски; жестоко, свирепо, дикоОшо-влак ялыш янлыкла кычкырен пурышт. М.-Ятман. Белые ворвались в деревню, дика крича.
Йорло кресаньыкым аралыше ик айдемым кулак-влак янлыкла, погынен, шошо лавыраш пич колтен пуштыныт. М. Шкетан. Одного человека, заступившегося за бедного крестьянина, кулаки, собравшись, зверски удушили в весенней грязи.
-
8 янлыкла
1. по-звериному; подобно зверю, как зверь. Янлыкла урмыжаш по-звериному выть.□ Мардеж тугак сусыргышо янлыкла йыҥысалтен колта. В. Любимов. Ветер всё так же визжит, как раненый зверь. (Матвуй:) Янлыкла пылышым шогалтен, йыр ончыштам. З. Каткова. (Матвуй:) Насторожив, как зверь, уши, оглядываюсь вокруг.2. зверски, по-зверски; жестоко, свирепо, дико. Ошо-влак ялыш янлыкла кычкырен пурышт. М.-Ятман. Белые ворвались в деревню, дика крича. Йорло кресаньыкым аралыше ик айдемым кулак-влак янлыкла, погынен, шошо лавыраш пич колтен пуштыныт. М. Шкетан. Одного человека, заступившегося за бедного крестьянина, кулаки, собравшись, зверски удушили в весенней грязи.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > янлыкла
-
9 struck
strʌk
1) ударенный
2) ударяемый
3) бомбардируемый
4) бомбардировка пораженный( чем-л.) - * with disease пораженный болезнью - * with grief убитый горем( книжное) раненый;
больной - * beast раненый зверь - * field( книжное) поле брани - he was * in his soul он был ранен в самое сердце вровень с краями сосуда, меры - a * measure of grain мера зерна без верха past и p.p. от strike закрытый из-за забастовки - a * factory фабрика, остановленная в связи с забастовкой - a * employer предприниматель, рабочие которого бастуют be ~ out быть вычеркнутым struck past & p. p. от strike ~ out отпечатанный -
10 stricken
1. [ʹstrıkən] a1. поражённый (чем-л.)2. книжн. раненый; больнойstricken field - книжн. поле брани
3. вровень с краями сосуда, меры2. [ʹstrıkən] p. p. от strike1 II -
11 баастаах
1) имеющий рану, язву, раненый; с... раной, с... язвой; баастаах кыыл раненый зверь; баастаах бааһын тарбаама погов. не береди рану у раненого; баастаах ат ыҥыырын уурдарбат посл. конь со ссадиной не даётся седлать; 2) имеющий изъян, дефект, с... изъяном, с... дефектом; 3) перен. переживающий горе, имеющий горе, сердечную рану, скорбящий. -
12 stricken
1. a поражённый2. a книжн. раненый; больной3. a вровень с краями сосуда, мерыСинонимический ряд:1. unlucky (adj.) cursed; doomed; hapless; hopeless; ill-fated; ill-starred; luckless; unfortunate; unlucky2. attacked (verb) assailed; assaulted; attacked; beset; fall on; go at; have at; sail in; stormed3. caught (verb) caught; nipped; snapped; snatched4. hit (verb) clouted; hit; knocked; occurred; popped; slammed; slogged; smacked; smashed; swatted; whacked; whammed5. influenced (verb) affected; impacted; impressed; influenced; moved; swayed; touched6. racked (verb) afflicted; cursed; excruciated; plagued; racked; scourged; smitten; tormented; tortured7. rung (verb) bonged; chimed; knelled; pealed; rung; tolled8. taken (verb) seized; taken9. walk out (verb) walk out -
13 stricken beast
Макаров: раненый зверь -
14 struck beast
Общая лексика: раненый зверь -
15 put oneself in smb.'s shoes
поставить себя на чьё-л. место. влезть в чью-л. шкуруI've been trying to put myself in poor Ferse's shoes. I think, Hilary, if I had a doom over me, I might run for Condaford... A wounded animal goes home. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) — Я пытался поставить себя на место этого бедняги Ферза. Мне кажется, Хилари, если бы я почувствовал себя обреченным, я сбежал бы в Кондафорд... Раненый зверь приползает к своей норе.
Large English-Russian phrasebook > put oneself in smb.'s shoes
-
16 йыҥысалтен колташ
1) застонать«Ой», – Сергей шижде йыҥысалтен колтыш да ӧрдыжшым руалтен кучыш. В. Иванов. «Ой», – застонал Сергей и схватился за бедро.
2) завизжать, взвизгнутьМардеж тугак сусыргышо янлыкла йыҥысалтен колта, шӱшка. В. Любимов. Ветер визжит как раненый зверь, свистит.
Составной глагол. Основное слово:
йыҥысалташ -
17 пуредылаш
пуредылашIГ.: пыредӓлӓш-аммногокр.1. грызться, кусатьсяПий-влак почыштым ишен кудалыштыт, лу падырашым муын, тавален ырлат, ваш-ваш пуредылыт. Ю. Артамонов. Собаки бегают, поджав хвосты, найдя косточку, рычат, грызутся друг с другом.
(Имне-влак) ваш-ваш, мыланем шагал лиеш манын, огытат пуредыл, огытат покто икте-весыштым. А. Юзыкайн. Лошади не грызутся между собой из-за нехватки корма, не отгоняют друг друга.
2. перен. грызться, ссориться, браниться, пререкатьсяКӱлеш-оккӱллан пуредылаш ссориться по пустякам.
(Матра:) Шешке-шамычат моткоч пуредылыт. Томоша. М. Шкетан. (Матра:) И снохи очень ссорятся. Беда.
Вара тиде кок тӱшка пий ден пырысла эре пуредылаш, ханыштым тутыш вашталтылаш тӱҥалыныт. С. Чавайн. Потом эти две группировки стали грызться между собой, как кошки и собаки, без конца менять своих ханов.
3. перен. огрызаться, защищаться от нападок, отражать нападение, отбиваться от противникаНо тушман эмганыше янлык семын чот пуредылын. М. Сергеев. Но враг, словно раненый зверь, отчаянно отбивался (букв. огрызался).
II-аммногокр. захаживать, заходить; входить; посещатьЙолташ деке пуредылаш заходить к товарищу.
Изишт годым чыланат еҥ садпакчашке пуредылыныт. В. Любимов. В детстве все захаживали в чужой сад-огород.
Ошла эҥер вӱд, чодыра лонга гыч лектын, олык воктен чашкерлашке пуредылын, кыгыр-магыр шуйнылеш. М. Шкетан. Воды реки Ошлы, вытекая из гуши лесов, тянутся, извиваясь, дальше, заходя в чащи на лугах.
Составные глаголы:
-
18 йыҥысалташ
-ем однокр.1.2. завизжать; начать визжать. Пий йыҥысалта собака завизжит.□ Тобик тыманмеш ер тӱр мучко кудале. Лудо-влакым ужын, йыҥысалтен йӱкым пуыш. М.-Азмекей. Тобик быстро помчался по берегу озера. Завидя уток, собака завизжала.// Йыҥысалтен колташ1. застонать. «Ой», – Сергей шижде йыҥысалтен колтыш да ӧрдыжшым руалтен кучыш. В. Иванов. «Ой», – застонал Сергей и схватился за бедро. 2) завизжать, взвизгнуть. Мардеж тугак сусыргышо янлыкла йыҥысалтен колта, шӱшка. В. Любимов. Ветер визжит как раненый зверь, свистит.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыҥысалташ
-
19 пуредылаш
I Г. пыредӓ́лӓш -ам многокр.1. грызться, кусаться. Пий-влак почыштым ишен кудалыштыт, лу падырашым муын, тавален ырлат, ваш-ваш пуредылыт. Ю. Артамонов. Собаки бегают, поджав хвосты, найдя косточку, рычат, грызутся друг с другом. (Имне-влак) ваш-ваш, мыланем шагал лиеш манын, огытат пуредыл, огытат покто икте-весыштым. А. Юзыкайн. Лошади не грызутся между собой из-за нехватки корма, не отгоняют друг друга.2. перен. грызться, ссориться, браниться, пререкаться. Кӱлеш-оккӱллан пуредылаш ссориться по пустякам.□ (Матра:) Шешке-шамычат моткоч пуредылыт. Томоша. М. Шкетан. (Матра:) И снохи очень ссорятся. Беда. Вара тиде кок тӱшка пий ден пырысла эре пуредылаш, ханыштым тутыш вашталтылаш тӱҥалыныт. С. Чавайн. Потом эти две группировки стали грызться между собой, как кошки и собаки, без конца менять своих ханов.3. перен. огрызаться, защищаться от нападок, отражать нападение, отбиваться от противника. Но тушман эмганыше янлык семын чот пуредылын. М. Сергеев. Но враг, словно раненый зверь, отчаянно отбивался (букв. огрызался).II -ам многокр. захаживать, заходить; входить; посещать. Йолташ деке пуредылаш заходить к товарищу.□ Изишт годым чыланат еҥсадпакчашке пуредылыныт. В. Любимов. В детстве все захаживали в чужой сад-огород. Ошла эҥер вӱд, чодыра лонга гыч лектын, олык воктен чашкерлашке пуредылын, кыгыр-магыр шуйнылеш. М. Шкетан. Воды реки Ошлы, вытекая из гуши лесов, тянутся, извиваясь, дальше, заходя в чащи на лугах.// Пуредыл(ын) кошташ захаживать, заходить. Пошкудыш пуредыл кошташ за-хаживать к соседям.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуредылаш
-
20 таптар
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Зверь, вышедший из моря — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Зверь, вышедший из моря библейский апокалиптический образ, зверь, вышедший из моря и имевший семь… … Википедия
Вымет (погибший морской зверь) — В Архангельской губ. так называется выброшенный волною на берег мертвый морской зверь. Преимущественно называется В. раненый во время промысла, но успевший ускользнуть морской зверь, который не может долго плавать и вскоре издыхает, после чего… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вымет (погибший морской зверь) — В Архангельской губ. так называется выброшенный волною на берег мертвый морской зверь. Преимущественно называется В. раненый во время промысла, но успевший ускользнуть морской зверь, который не может долго плавать и вскоре издыхает, после чего… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Панов, Виктор Петрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Панов. Виктор Петрович Панов … Википедия
Панов Виктор Петрович — Виктор Петрович Панов Имя при рождении: Виктор Петрович Панов Дата рождения: 06 мая 1939 Место рождения: Арханг … Википедия
Братство волка — Le Pacte des loups … Википедия
Братство волка (фильм) — Братство волка Le Pacte des loups Жанр мистический боевик Режиссёр Кристоф Ган В главных ролях … Википедия
Архангельский областной молодёжный театр — Архангельский молодежный театр Художественный руководитель Виктор Петрович Панов Главный режиссёр … Википедия
Ирбис — Не следует путать с Ибис. У этого термина существуют и другие значения, см. Ирбис (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Снежный барс (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Белый барс (значения).… … Википедия
пропасть — 1) пропасть и, род. мн. ей, ж. 1. Крутой, глубокий обрыв, очень глубокая расселина, бездна. Направо был утес, налево пропасть такая, что целая деревушка осетин, живущих на дне ее, казалась гнездом ласточки. Лермонтов, Бэла. Оглянувшись, я увидел… … Малый академический словарь
Подранок — м. Раненый зверь или птица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой